|
|
Velkommen til Språkbladet - the Bjørn Page.... Johan har bedt meg skrive tre-fire språkblader i året til de norske teksterne, så når jeg kommer på noe, legger jeg det ut her. Send en e-epost hvis det er noe dere vil ta opp. Først litt om meg selv:Jeg heter altså Atle Bjørge, og er medlem av NAViO og Norsk Oversetterforening. Jeg har jobbet som tekster og oversetter i rundt ti år. Jeg har tekstet for NRK, Norsk Tekst og Subtitling International, oversatt hørespill for NRK og romaner for Aschehoug, jobbet som journalist og deskmedarbeider i norske og amerikanske aviser og solgt artikler og noveller til norske ukeblader. Jeg har studert journalistikk og musikk i USA, og bodd på ganske mange forskjellige steder, inkludert California, Kansas, Paris og London. Nå bor jeg sammen med Lillann i Porto i Nord-Portugal. Foreløpig vet jeg vel ikke så mye mer enn dere om hva en språkansvarlig gjør, men jeg regner med at jeg kommer til å snekre sammen noen retningslinjer for norsk språkbruk i firmaet etter hvert. Jeg kommer til å lese litt korrektur, og sjekke oversettelsene deres. Og jeg kommer til å svare på spørsmål. Så hvis dere har noen, så send dem til meg. Jeg kan ikke love å være noe orakel, men jeg skal gjøre mitt beste for å svare på alt som har med teksting, oversettelse, norsk og engelsk å gjøre. Månedens kjepphest:Hun ble opprørt da mora hennes døde. Unngå å oversette I'm upset med jeg er opprørt. Det er et sekkebegrep som dekker alle former for følelsesmessig ubalanse, så prøv å tenke over hva de egentlig mener når dere oversetter det. Dessuten er upset dagligtale på engelsk, og opprørt er vel temmelig stivt på norsk. Her har dere noen eksempler: She got really upset when her mom died - Hun ble innmari lei seg da mora hennes døde. She got upset when he stole her car - Hun ble forbanna da han stjal bilen hennes. She was upset - Hun var fortvilet/helt ute av seg. |
Copyright Atle
Bjørge
|