Dette er tatt fra nyhetsgruppa no.vitser

 

Det var mange i "the Empire Strikes Back" på TV 2.
   Eksempel: Star Destroyer = Stjerneknuser
   Echo Base = ekkobase
   Hydrowrenches = hydronøkler
*******************************************************
1. Filmen "Delta Force" med Chuck Norris. (Ikke representativ for min 
filmsmak.) To biler med kommandosoldater kjører gjennom Beirut(?). 
Sjåføren i den ene bilen roper over til den andre: "We take to the 
right here!", hvorpå han svinger til høyre og den andre bilen 
fortsetter rett frem. I norsk oversettelse blir det til: "Vi må ta rett 
vei her!"  Sterkt!
2. En film jeg har glemt tittelen på. Handler om en 16-års gammel 
jentes erotiske(?) oppvåkning i Brighton(?) på 50-tallet. Hun har en 
elsker som er minst 30 år eldre enn henne. En gang han kommer innom har 
han vært på fylla. Hun skyver ham unna og sier noe sånt som "Go away, 
you stink booze and fags!". Den norske oversettelsen er nesten utrolig 
(en får mistanke om at oversetteren har gjort det med vilje): "Gå vekk 
du stinker fyll og homoer!" Det var forøvrig ingen referense til 
homofile whatsoever i resten av filmen.
*********************************************************
I en eller annen amerikansk serie (beverly hills e.l (?))
ble "squaredance" (dans på torget) over satt med "firkantdans".
*********************************************************
eg husker en episode av Beavis & Butthead på nrk. 
Da ble "fartknocker" oversatt med "apeballe" :)
og "I have to spank my monkey" ble oversatt til "Jeg må pusse balltreet 
mitt"
Sistnevnte var faktisk en bra oversettelse..
Og så en annen film jeg så, husker ikke  hvilken
"My name is not Dick" --> "Jeg heter ikke Pelle"
*********************************************************
I en episode av Seinfeld der George låner en ring av Kramer sier 
Kramer følgende: 
"Get yourself a plug, or a piece", noe som er
oversatt med: "Skaff deg en stereo"
Kramer siktet seffen til Georges litt mangelfulle hårmanke, 
men hvordan kunne den stakkars oversetteren vite det? :)
*********************************************************
Se her på disse do oversettingene fra norsk TV2.
Am: I feel like shit.
No: Jeg føler meg som laken
Am: Look, there comes the major babe
No: Se, der kommer Majoren.
Flott TV2 forsett med det, Jeg er glad at jeg ikke leser
tekstene på TV.
***********************************************************
Hallo, verden!
Til gruppen dårlige oversettelser tror jeg jeg har en.
Da jeg fikk en Sondre caps var det en liten merkelapp inni
som fortalte om Sondre (Norheim) på norsk og engelsk.
På norsk sto det (helt korrekt)
--------------------------------------
...fra fylket Telemark....
---------------------------------------
På engelsk, derimot...
----------------------------------
...from the country Telemark....
----------------------------------
************************************************************
Enda en fin oversettelse:
I videoversjonen av "48 hours" er uttalelsen
"Do you want company?" 
(sagt av politimann til Nick Nolte når han skal besøke Eddie Murphy i fengselet) 
oversatt med:
"Vil du ha kaffi?"
***************************************************************
På toalettene på hurtigruta (iallefall enkelte hurtigruter -- muligens de
litt eldre) er det et skilt på toalettene;
	Vennligst ikke kast fremmedobjekter i toalettet
	Please do not throw strange things in the toilet
Antar det er ok å kaste normale ting da, slik som batterier, tomme potetgull-
poser og slikt :)
****************************************************************
   Jeg husker med glede "The Ninja Master", der "holy shit" ble oversatt med 
   "gurimalla"!
********************************************************************
Denne tråden minner meg om nø jeg så i en film engang - husker
ikke help hvilken;
<Noe skummelt skjedde>
Engelsk: "Jesus Christ!"
Norsk: "Jesus gråter"
*********************************************************************
XSI den begredelige krigsfilmen Gettysburg gikk teksteren helt i surr med å
oversette miles, med følgende resultat:
Engelsk: "The men are tired. They have walked 200 miles the last week"
Norsk: "Mennene er slitne. De har gått 2000 mil den siste uka"
Dette ble konsekvent gjort gjennom hele filmen (1 mile = 10 mil).
Oversetteren blandet også nord- og sør-statene, slik at det ble total
forvirring når sørstatene planla bakhold på sørstatene, ifølge teksten.
**********************************************************************
her er nok en morsom oversettelse;
i filmen den siste keiser står et par karer og spiller tennis.
så kommer en bort og spør hva stillingen er eller noe i den duren.
ihvertfall sier dommeren "fifteen-love" som får oversettelsen
'femten kjere'. buahahaha.
*********************************************************************
Min favoritt på oversettelsesfronten fantes i en heller
elendig b-action-film jeg så på video for mange år
siden (husker ikke tittelen, men det er da også irrelevant).
Filmen:
Helten (har skurken på kornet):  FREEZE, TURKEY!!!
Oversettelse:
Helten (fremdeles med skurken på kornet):  FRYSA, KALKUNEN!!!
************************************************************************
I videoversjonen Mel Brooks sin Robin Hood-parodi "Men in Tights," i en scene 
tidlig i filmen der en gjeng menn er lenket fast rundt omkring i et rom, driver
helten og en annen mann og planlegger en flukt, da en av dem sier noe sånt som
at ``..the escape will require a great feat of strength..''  Dette ble oversatt
med at ``..vi vil trenge en stor sterk fot..'' og det var jo på feil jorde, kan
man si..
**************************************************************************
Jeg har et eksempel på en litt "rar" oversettelse.
Jeg var og så en fransk film: "Yvonnes parfyme" (tror jeg det var).
Handlingen er lagt til 1958 nær grensen til Sveits.
En mann har en tung kuffert og noen spør hva som er oppi den.
Han svarer at den er full av ukeblader, bl.annet: 
    _Se og hør_
    (+ nøn andre norske blader som jeg ikke husker)
Jeg visste at "Se og hør" var populær, men dette overgikk mine
villeste fantasier.
 
***************************************************************************
I en av sluttsenene på den fantastik gode og morsomme filmen True Lies 
(Sanne Løgner) der Arnold sitter i Harrier flyet sitt med skurken hengende 
på en av flyets raketter, klar til å fyre den av sier han:
"Your fired" hviket får en morsom dobbeltbetydning, som etter min mening ikke 
bør oversettes.
Da jeg så den på video i Danmark oversatte de det med "Du har sparken", nø 
som bare får med seg halve dobbeltbetydningen.
Jeg har også sett den på video i Norge der de hadde den mest fantastiske 
oversettelsen: "Du har fyr i rompa". Hva har det med "Your fired" å gjøre.
På kinoen i Norge hadde de en etter min mening bra oversettelse når man 
først skal oversette det.  Der skrev de "Ditt utskudd" noe som ikke har så 
veldig mye med engelsken a gjøre, men de fikk i hvertfall til en 
dobbeltbetydning.
****************************************************************
Dette minner meg på et program jeg en gang i tida så på NRK.  Det var et eller
annet intervju med en rappe-gutt fra New York der uttrykket "white line"
(kokain) ble brukt.  Dette ble oversatt med "hvitvin".  Tipper oversetteren
skal ha grublet en del på den der :-)  Ellers er det jo ofte at tale ikke
oversettes når oversetteren ikke skjønner hva som skjer.
********************************************************************
Fra Pulp Fiction:
"Whose motorcycle is that?'
"It`s not a motorcycle, it`s a Chopper."
.
.
.
.
"Zed's dead, baby"
Oversatt med:
"Hvem sin motorsykkel er det?"
"Det er ingen motorsykkel, det er et helikopter."
Jeg ville tro at oversetteren burde stoppet opp. Forveksling av MC/kloppetikopter?
Tvilsomt :-)
********************************************************
En tekster fra Filmtekst Norge A/S gjorde til tider en så dårlig jobb med tekstingen   
av "Robin Hood - tyvenes prins" som gikk på TV2 for en tid tilbake at jeg vil   
karakterisere oversettelsen som en vits: 
 
Robin snakker med biskopen om farens død. Biskopen sier: 
 
"I asked your father three times if he worshipped The Dark One, because his answer   
vexed me so grieviously." 
 
som ble oversatt til 
 
"Jeg spurte din far tre ganger om han tilba Djevelen. Hans tante satt bedrøvet ved   
siden av meg." 
 
Og senere i en samtale mellom Nottingham og Guy of Gisbourne, etter at Nottingham   
har truet Robin med å skjære ut hjertet hans med en skje: 
 
"Why a spoon? Why not an axe?" 
"Because it's dull, you twit, it'll hurt more." 
 
som ble oversatt til 
 
"Hvorfor en skje? Hva med en øks?" 
"Fordi det er kjedelig, din fjomp! Det gjør mer vondt."  
************************************************************************
Jeg var på Stena Saga forleden    :->
I kafeteriaen, sto det
   Passasjerer har ikke lov til å spise medbragt mat.
som ble oversatt til
   Passengers are not allowed to eat their own food
På lugaren:
   ...must leave the cabin at least two ours before arrival...
                                        ^^^^
************************************************************************
Dette eksempelet er tatt fra den latterlige serien "Tropical Heat",
som er så dårlig at den i utgangspunktet er artig å se på (dersom man
har tid til slikt tull)
	E: Rumour says that he's been killed.
	N: Rumor sier at han er død.
************************************************************************
På toget mellom Canton og Hong Kong, ved spaken for nødbremsen:
            Emergency Cock
************************************************************************
Følgende replikk ble uttalt av Dennis Hopper (som den hoppende gale 
Frank Booth) i "Blue Velvet":
"Shut the fuck up you fuck!"
På norsk ble dette: "Hold kjeft din nissetufs!"
************************************************************************